 | ავტორი: აპარმიჟ- ჟანრი: თარგმანი 13 აგვისტო, 2012 |
სიკვდილი იყო მოპირდაპირე სახლში, როგორც ბოლო დროს და როგორც ამ დღეს. ვცნობ მას იერით: გათოშილს, წაშლილს, როგორიც ააქვთ, მუდამ ამდაგვარ სახლებს.
და მეზობლების შფოთი, შიგნით თუ გარეთ მიმოსვლა. ექიმი - კარი რომ მიხურა - ნაყოფის მსგავსად ხლიჩავენ ფანჯრებს - მყისიერად და მექანიკურად
და ქვეშაგებებს ვიღაც გარეთ ყრის - მიიჩქარიან ბავშვები სადღაც - ფიქრი აქვთ, - მათზე სიკვდილთან შერწყმის, ასე ვფიქრობდი,ბავშვი მეც ალბათ...
როგორც მინისტრი, სახლში აბიჯებს მჭიდროდ, თითქოს და სახლი მას ეკუთვნოდეს და ხელთ უპყრია მგლოვიარენი - ამ დროს - როგორც ბავშვები უჭირავთ მშობლებს
და მეკუბოვე, და თერძიც მასთან, - შემზარავია მათი ნავაჭრი - მოდიან, სახლი გაზომონ რადგან, ბნელ აღლუმივით ვიდრე გადაჭრის
ფუნჯივით ტილოს - ეს პროცესია - მისი ხელწერა - ასე იოლი - უმართლებს ამბის ინტუიციას - მცირე დაბაში ცის დაფიონი.
There's been a death in the opposite house As lately as today. I know it by the numb look Such houses have alway.
The neighbours rustle in and out, The doctor drives away. A window opens like a pod, Abrupt, mechanically;
Somebody flings a mattress out, - The children hurry by; They wonder if It died on that, - I used to when a boy.
The minister goes stiffly in As if the house were his, And he owned all the mourners now, And little boys besides;
And then the milliner, and the man Of the appalling trade, To take the measure of the house. There'll be that dark parade
Of tassels and of coaches soon; It's easy as a sign, - The intuition of the news In just a country town.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
| მონაცემები არ არის |
|
| მონაცემები არ არის |
|
|