 | ავტორი: თ.კომლაძე ჟანრი: თარგმანი 18 აგვისტო, 2016 |
* * * ვეფხვი * * * (უილიამ ბლეიქი) პირველი ნაცოდვილარი თარგმანი :)
ვეფხვო, ვეფხვო შენმა მზერამ ცეცხლის მწველმა ღამის ტყე რომ გაანათა... ვინ უკვდავმა შეგქმნა ხელმა? ვის უკვდავმა მზერამ გნახა? ასე მწველი და საშიში.
შენი მზერა ცის სიღრმეში ცეცხლის ალში წვრილად კრთება. თუნდაც ფრთებით ანგელოსიც განა შესძლებს დაუფლებას? ან ვის ძალუწს მოხელთება?
ვისმა მკლავმა ხელოვანმა ძერწა მყესი შენი გულის? და როს გული იწყებს ფეთქვას მაგ ხელ-ფეხის, შესაშურის ვინმე შეძლებს შეშინებას?
რა უროთი? ან რა რიგით? ანდა რომელი ღუმლის ალში? რომელ გრდემლზე გამოჭედეს შენი გონი, მიუწვდომი? ვერვინ ბედავს რომ მას ჩასწვდეს.
როცა ცაიდან ვარსვკავები ჩასტყორცნიან მიწას შუბებს და ცრემლებით, მანანებით დანამავენ სამოთხის გზებს...
ნეტავ ამის შემხედვარე გაიღიმებს შემოქმედი? გაიღიმებს, ის ვინც ერთი ხელით შექმნა მშვიდი კრავი, მეორეთი კი შენ შეგქმნა?
ვეფხვო, ვეფხვო შენმა მზერამ ცეცხლის მწველმა ღამის ტყე რომ გაანათა... ვინ უკვდავმა შეგქმნა ხელმა? ვის უკვდავმა მზერამ გნახა? ასე მწველი და საშიში.
"tiger,, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. ვეფხვი მაგარია :) უილიამი კი....რა ვიცი , რა ვიცი ვეფხვი მაგარია :) უილიამი კი....რა ვიცი , რა ვიცი
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|