| ავტორი: რინა ჟანრი: თარგმანი 24 აპრილი, 2015 |
-----------------------------2014 წლის 31 დეკემბერს ---------------------მკითხელისთვის და ახლობლებისთვის ----------------მოულოდნელად იური კლიმენკო გარდაიცვალა...
იური ვადიმის ძე კლიმენკო
ხვალინდელი დღის გეგმები
ვფიქრობდი დგება ხვალე დროულად, ამიტომ ვგეგმავ დაუზარებლად ხვალინდელ დღეს, ასევე თვეებს და წლებს. ზღვარს საბოლოოს სხვა ვინმე ავლებს.
გაზაფხულზე მე მეგობრებს ვხვდები. შემოდგომით ვესტუმრები მშობლებს. ეხლა უნდა მივხედო საკუთარ იმიჯს, დროა ძვირფას პლაშს ვუყიდო ქუდი.
გავისეირნო ლამაზ პროსპეკტზე. მელის მადრიდი, ძველი სტამბული. სულ დამავიწყდა შესვლა ტაძარში. ეკლესიაში კვირას შევივლი.
სიყვარულისთვის ველი დროს ნანატრს, როცა შევხვდები მე ჩემს დედოფალს. სახელებს ვურჩევ სათუთად შვილებს, სხვა ქვეყანაში რომ გაჩნდებიან.
მე სულელივით ვაგროვე ფული. და, სამწუხაროდ, მხოლოდ დღეს მივხვდი, მიპყრობს შეგრძნება მე უცნაური ხვალის - გუშინ აღარ დამდგარი...
ითარგმნა 23.04.2015
Юрий Вадимович Клименко
Планы на завтра
Казалось, что завтра пребудет всегда, И я запланировал множество дел На завтра, на месяцы и на года, Забыв, что не я отмеряю предел.
С друзьями мы встретимся этой весной, Родителей осенью я навещу. Сейчас же мне надо заняться собой И шляпу купить к дорогому плащу.
Взглянуть на проспекты коттеджей и вилл. Хорош и Стамбул, но не хуже Мадрид. Черт, в церковь сходить я опять позабыл. Зайду на неделе, пока не горит.
Любовь отложил я до лучших времен, Когда королева вдруг встретится мне. Пока же я занят подбором имен Детей, что родятся не в этой стране.
Я денег скопил как последний дурак. И только сегодня к несчастью дошло, Что что-то со мною немного не так, Что завтра вчера совсем не пришло.
02.02.2014
_____________________________________________
იური ვადიმის ძე კლიმენკო
მედიტაცია მალევიჩის მიხედვით
მე ვხატავ კვადრატებს წითელს, და ვხატავ მე კვადრატებს შავს, ძალიან სწორს, უბრალოდ მშვენიერს, მათ მე ვუწოდებ – დახვეწილს.
მე უწინ ვხატავდი ხაზებს. ჩანდნენ ტილოზე საძაგლად. ჩემში აღძრავდნენ სევდას. რადგან იქცნენ მონაჭრებად.
წრე და ელიფსი – გაშინებს. ტრაპეცია – გაგაბრაზებს. კვადრატი, კარგად შეღებილი, წარმოსახვას აგიზგიზებს.
თითქოს სამყაროს ცენტრი ვარ მასში, ვით სიბრტყეზე ფალოსის სიმბოლო. აღიარება მართლაც რომ მიმძიმს მარტო მყოფს კუბისებრ პალატაში.
ექიმო, გთხოვთ, გადასცეთ მალევიჩს, რომ მე მას სულაც არ ვბაძავ. მე კვადრატებით ვმკურნალობ ნერვებს, გეომეტრიაში ვმედიტირებ.
რინა ითარგმნა: 18.04.2014
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
იური ვადიმის ძე კლიმენკო
მედიტაცია მალევიჩის მიხედვით
ვხატავ კვადრატებს წითლად, ვხატავ კვადრატებს_შავად, უზადოებს და მშვენიერთ_ დახვეწილობას თავად. ხაზებს ვხატავდი თავიდან, საძაგელს ხდიდნენ ტილოს, ყურის ჩამოყრა არ მინდა, უფრო სხვა რამეს ვცდილობ. საშინელ წრეს და ელიფსს ტრაპეციებიც ერთვის, მხოლოდ შეღებილ კვადრატს აქვს წარმოსახვა ჩემში_ როგორც ფალოსი_სიმბოლო, მე ვარ სამყაროს ცენტრში. აღიარება ვერ ვპოვე, მარტომ, პალატის "წრეში"... ექიმო, უთხარით მალევიჩს, არ ვქმნი ნახატის ასლებს, კუბებით ვმედიტირებ და ნერვებს ვიწყნარებ ასე.
დევი ითარგმნა: 2014-09-20
Юрий Вадимович Клименко
Медитация по Малевичу
Я рисую квадраты красные, Я рисую квадраты черные, Очень ровные, просто прекрасные, Я бы даже сказал, утонченные.
Рисовал я сначала линии. На холсте они выглядят мерзкими. Вызывают во мне уныние, Ведь становятся просто отрезками.
Круг и эллипс - какие-то страшные. От трапеции - лишь раздражение. А квадрат, так приятно окрашенный, Распаляет воображение.
В нем я словно центр мироздания, Как на плоскости символ фаллический. Мне не просто добиться признания В одиночной палате кубической.
Доктор, вы передайте Малевичу, Что его я ничуть не копирую. Я квадратами нервы себе лечу, В геометрии медитирую.
© Copyright: Юрий Вадимович Клименко, 2014 Свидетельство о публикации №114022005536
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. სამყაროს მიღმა, გმადლობ დაფასებისთვის:) გეთანხმებით, არ არის ეს ლექსის შესაფერისი თარგმანი... სამწუხაროდ მე არც მონობის მესმის რამე, და არც მეტოქეობის... აი, მხატრული ლიტერატურა კი მხიბლავს (და არა მარტო მხატრული)... ამაში არც ფულს ვითხოვ და არც თაყვანისცემას... იმაშიც გეთანხმებით -<< იშვიათად კი არა საერთოდ არ შემხვედრია უცოხე ენაზე ვაჟას დამხასიათებული ენით თარგმნილი მისი ლექსები>>, თუმცა... უსამართლობა არ იქნება <<სტუმარ-მასპინძლის>> არსებობა მხოლოდ ქართული ენის და თანაც ფშაური კილოკავის მფლობელმა იცოდეს?... მე, პირადად, ქართული წერა-კითხვა პარმენ ლორიას << ჩაის>> და <<მევლუდის>> ხათრით ვისწავლე, თუმცა დღემდე არ ვიცი რუსული თარგმანი არსებობს თუ არა ამ რომანების ;))) და აბა რაღა გითხრათ ამაზე მეტი ))) ?..
სამყაროს მიღმა, გმადლობ დაფასებისთვის:) გეთანხმებით, არ არის ეს ლექსის შესაფერისი თარგმანი... სამწუხაროდ მე არც მონობის მესმის რამე, და არც მეტოქეობის... აი, მხატრული ლიტერატურა კი მხიბლავს (და არა მარტო მხატრული)... ამაში არც ფულს ვითხოვ და არც თაყვანისცემას... იმაშიც გეთანხმებით -<< იშვიათად კი არა საერთოდ არ შემხვედრია უცოხე ენაზე ვაჟას დამხასიათებული ენით თარგმნილი მისი ლექსები>>, თუმცა... უსამართლობა არ იქნება <<სტუმარ-მასპინძლის>> არსებობა მხოლოდ ქართული ენის და თანაც ფშაური კილოკავის მფლობელმა იცოდეს?... მე, პირადად, ქართული წერა-კითხვა პარმენ ლორიას << ჩაის>> და <<მევლუდის>> ხათრით ვისწავლე, თუმცა დღემდე არ ვიცი რუსული თარგმანი არსებობს თუ არა ამ რომანების ;))) და აბა რაღა გითხრათ ამაზე მეტი ))) ?..
5. გიფასებთ შრომას :)
მაგრამ არ არის ეს ლექსის შესაფერისი თარგმანი :) (ამბობენ მთარგმნელი პროზაში მონაა,პოეზიაში მეტოქეო :)
რაც შეეხა ფშავურ კილოკავს,ეს საკმაოდ რთული ამბავია და იშვიათად კი არა საერთოდ არ შემხვედრია უცოხე ენაზე ვაჟას დამხასიათებული ენით თარგმნილი მისი ლექსები :)
პირადად მე ვთვლი რომ ვაჟა ისეთი ავტორია რომელიც არ უნდა ითარგმნოს :) გიფასებთ შრომას :)
მაგრამ არ არის ეს ლექსის შესაფერისი თარგმანი :) (ამბობენ მთარგმნელი პროზაში მონაა,პოეზიაში მეტოქეო :)
რაც შეეხა ფშავურ კილოკავს,ეს საკმაოდ რთული ამბავია და იშვიათად კი არა საერთოდ არ შემხვედრია უცოხე ენაზე ვაჟას დამხასიათებული ენით თარგმნილი მისი ლექსები :)
პირადად მე ვთვლი რომ ვაჟა ისეთი ავტორია რომელიც არ უნდა ითარგმნოს :)
4. გმადლობ წაკითხვისთვის და აზრის გამოთქმისთვის ელადა, გეორგიოს. რაც შეეხება ქართულ პოეზიას - გეთანხმებით, მართლაც დიდებული ნიმუშები არსებობს. ოღონდ, დამეხმარეთ და ვაჟას ლექსი გადამათარგმნინეთ რუსულად ისე რო ფშაური კილოკავის ხიბლი არ დაიკარგოს... თუ გირჩევნიათ, რომ ის საერთოდ არავინ თარგმნოს?.. თუმცა, იმასაც გეტყვით მე მირჩევნია ის თავად ფშაურ კილოკავზე მოლაპარაკემ წამიკითხოს ... საოცარი ეფეკტია... მე თავად მას იშვიათად ვკითხულობ... გმადლობ წაკითხვისთვის და აზრის გამოთქმისთვის ელადა, გეორგიოს. რაც შეეხება ქართულ პოეზიას - გეთანხმებით, მართლაც დიდებული ნიმუშები არსებობს. ოღონდ, დამეხმარეთ და ვაჟას ლექსი გადამათარგმნინეთ რუსულად ისე რო ფშაური კილოკავის ხიბლი არ დაიკარგოს... თუ გირჩევნიათ, რომ ის საერთოდ არავინ თარგმნოს?.. თუმცა, იმასაც გეტყვით მე მირჩევნია ის თავად ფშაურ კილოკავზე მოლაპარაკემ წამიკითხოს ... საოცარი ეფეკტია... მე თავად მას იშვიათად ვკითხულობ...
3. გმადლობ წაკითხვისთვის და აზრის გამოთქმისთვის ელადა, გეორგიოს. რაც შეეხება ქართულ პოეზიას - გეთანხმებით, მართლაც დიდებული ნიმუშები არსებობს. ოღონდ, დამეხმარეთ და ვაჟას ლექსი გადამათარგმნინეთ რუსულად ისე რო ფშაური კილოკავის ხიბლი არ დაიკარგოს... თუ გირჩევნიათ, რომ ის საერთოდ არავინ თარგმნოს?.. თუმცა, იმასაც გეტყვით მე მირჩევნია ის თავად ფშაურ კილოკავზე მოლაპარაკემ წამიკითხოს ... საოცარი ეფეკტია... მე თავად მას იშვიათად ვკითხულობ... გმადლობ წაკითხვისთვის და აზრის გამოთქმისთვის ელადა, გეორგიოს. რაც შეეხება ქართულ პოეზიას - გეთანხმებით, მართლაც დიდებული ნიმუშები არსებობს. ოღონდ, დამეხმარეთ და ვაჟას ლექსი გადამათარგმნინეთ რუსულად ისე რო ფშაური კილოკავის ხიბლი არ დაიკარგოს... თუ გირჩევნიათ, რომ ის საერთოდ არავინ თარგმნოს?.. თუმცა, იმასაც გეტყვით მე მირჩევნია ის თავად ფშაურ კილოკავზე მოლაპარაკემ წამიკითხოს ... საოცარი ეფეკტია... მე თავად მას იშვიათად ვკითხულობ...
2. პოეზიის თარგმნა საკმაოდ ძნელია და ალბათ ამიტომაც,ქართველებს ჩვენი,ნატურალური პოეზია გვირჩევნია... პოეზიის თარგმნა საკმაოდ ძნელია და ალბათ ამიტომაც,ქართველებს ჩვენი,ნატურალური პოეზია გვირჩევნია...
1. თარგმანი ზუსტია, მაგრამ პოეზიის სახე ვერ მიეცით. თარგმანი ზუსტია, მაგრამ პოეზიის სახე ვერ მიეცით.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|